Nomenclature3/5
3) Noms vernaculaires
Les noms vernaculaires ou noms communs des plantes peuvent, pour une seule espèce, être très nombreux. Alors que le nom officiel d'espèce ne varie ni selon la langue, il est toujours en latin, ni selon le lieu, il est universel, le nom vernaculaire lui change, non seulement selon la langue, mais aussi selon l'endroit. De plus, pour une même espèce, au même endroit il peut y avoir plusieurs noms vernaculaires pour la désigner. Pour ajouter à la confusion, un nom vernaculaire peu désigné plus d'une espèce.
La photo ci-haut est le Silene flos-cuculi (nom d'espèce) mais cette plante a aussi comme noms vernaculaires français : Lychnide fleur-de-coucou, Oeillet des prés et Fleur de coucou, et comme noms vernaculaires anglais : Ragged-robin, Meadow campion et Cuckooflower entre autres.
Avec toutes ces appellations, il est difficile, pour une langue donnée, de déterminer lequel est un nom vernaculaire "officiel". Heureusement pour chaque pays ou territoire il y a habituellement une instance gouvernementale, une institution, ou un organisme accrédité qui détermine qu'elle est le nom vernaculaire accepté pour une espèce donné sur son territoire.
Si les noms vernaculaires français suivent les mêmes règles grammaticales que les noms latins, le genre débutant avec une majuscule, l'épithète spécifique tout en minuscule, il en va autrement des noms vernaculaires anglais.
En effet, les noms vernaculaires français sont souvent que la traduction des noms latins. En anglais cela peut varier, de plus le nom vernaculaire anglais peut se composer de trois, quatre voir un seul mot.
Même si parfois le nom vernaculaire anglais, tout comme celui en français, est une traduction du nom latin, le problème en anglais c'est que l'épithète spécifique précède le nom générique, par exemple pour l'espèce Anemone canadensis le nom vernaculaire français Anémone du canada, et le nom vernaculaire anglais Canada anemone, sont tout les deux des traductions du nom latin, mais en anglais il est inversé.
Donc pas de règle grammaticale fixe pour les noms vernaculaires anglais.
La photo ci-haut est le Silene flos-cuculi (nom d'espèce) mais cette plante a aussi comme noms vernaculaires français : Lychnide fleur-de-coucou, Oeillet des prés et Fleur de coucou, et comme noms vernaculaires anglais : Ragged-robin, Meadow campion et Cuckooflower entre autres.
Avec toutes ces appellations, il est difficile, pour une langue donnée, de déterminer lequel est un nom vernaculaire "officiel". Heureusement pour chaque pays ou territoire il y a habituellement une instance gouvernementale, une institution, ou un organisme accrédité qui détermine qu'elle est le nom vernaculaire accepté pour une espèce donné sur son territoire.
Si les noms vernaculaires français suivent les mêmes règles grammaticales que les noms latins, le genre débutant avec une majuscule, l'épithète spécifique tout en minuscule, il en va autrement des noms vernaculaires anglais.
En effet, les noms vernaculaires français sont souvent que la traduction des noms latins. En anglais cela peut varier, de plus le nom vernaculaire anglais peut se composer de trois, quatre voir un seul mot.
Même si parfois le nom vernaculaire anglais, tout comme celui en français, est une traduction du nom latin, le problème en anglais c'est que l'épithète spécifique précède le nom générique, par exemple pour l'espèce Anemone canadensis le nom vernaculaire français Anémone du canada, et le nom vernaculaire anglais Canada anemone, sont tout les deux des traductions du nom latin, mais en anglais il est inversé.
Donc pas de règle grammaticale fixe pour les noms vernaculaires anglais.